Genudgivelser
Sherwood Anderson:
WINESBURG OHIO
(Winesburg, Ohio, 1919)
Oversat af Henrik Larsen
238 sider, 250 kr.
Rosenkilde & Bahnhof

Patricia Highsmith:
HVEM ER KAT - HVEM ER MUS?
(A Suspension Of Mercy, 1965)
Rev. version af oversættelse ved Valsø Holm
292 sider, 250 kr.
Rosenkilde og Bahnhof

Sherwood Andersons ”Winesburg Ohio” er en af den amerikanske modernismes mindre hovedværker. Det modernistiske kommer umiddelbart frem i den ukunstlede stil, der dengang i begyndelsen af århundredet lagde afstand til den bevidst lidt svulstige litterære stil, som mange af det 19. århundredes forfattere anså for passende, når der skulle skrives romaner.
Andersons bog er heller ikke en rigtig roman, dertil er den for usammenhængende. Den er snarere en samling fortællinger holdt løst sammen af figuren George Willards barndom, opvækst og endelige afsked med den søvnige amerikanske provinsby.
Andersons fortællerstemme karakteriserer i en slags forord de forskellige skæbneforløb som groteske. De er blevet groteske, fordi de har taget ufuldstændige sandheder om livet til sig: »I det øjeblik et menneske tog en af sandhederne til sig, kaldte han den sin sandhed og prøvede at leve sit liv efter den, så blev han grotesk, og den sandhed, som han knugede til sig, blev falsk.«
Denne indkapsling i det individuelle, der skaber en afstand til omverdenen, er et andet karakteristisk modernistisk træk. Resultatet er fornemmelsen af en uudholdelig klaustrofobi, som man møder i et af modernismens andre og omtrent samtidige hovedværker, ireren James Joyces ”Dublin-fortællinger,” også navngivet efter en knugende lokalitet.
Forlaget Rosenkilde & Bahnhof har valgt at udgive Henrik Larsen oversættelse fra 1975 snarere end Elias Bredsdorffs fra 1934. Men forlaget har overhovedet ingen kommentarer til, hvorfor de har valgt den ene frem for den anden, eller hvorfor overhovedet det kunne være på sin plads med en genudgivelse.
Der er ikke megen mere kommentar i samme forlags genudgivelse af Patricia Highsmiths krimi fra 1965 ”Hvem er kat - hvem er mus?” Her anføres det blot, at oversættelsen er Valsø Holms, som er blevet revideret og sprogligt opdateret.
Af hvem og i hvilket omfang dog uoplyst. Så man må til bibliotek.dk for at finde ud af, at den kom i 1967. Der vil man også finde ud af, at den originale titel på den amerikanske, siden i Storbritannien bosatte Patricia Highsmiths krimi var ”The Story-Teller”, før britiske forlæggere lagde den pænt ind på rækken af britisk-klingende krimi-titler med ”A Suspension Of Mercy”.
Patricia Highsmith skrev sin bog på et tidspunkt, da der var en slags stilhed mellem stormene på krimiområdet. Den såkaldt gyldne tid med de store damer var kulmineret - Agatha Christie, Dorothy L. Sayers, Ngaio Marsh og Margery Allingham - og den store bølge med politiromaner var endnu ikke begyndt at rulle stærk og mægtig. Det skete først fra 1970'erne.
Highsmiths krimi om forfatteren, hvis kreative fantasi begynder at tage livet af den hustru, der synes at stå i vejen for hans karriere, var adresseret til et mindre kult-publikum og ikke, som det er tilfældet for krimien i dag, det litterære massemarked.
Highsmith er kendt som manuskriptforfatteren bag Alfred Hitchcocks ”Strangers On A Train” fra 1951 og fra de Tom-Ripley-historier, der for nylig har haft en Hollywood-renæssance.
Highsmiths historie om kunstnerparret langt derude på landet i Suffolk er stadig læseværdig. Selvfølgelig patineret, fordi verden ændrer sig. Det er ikke sikkert, at nutidens læsere finder sceneriet lidt À la amerikansk film i 1950'erne specielt tiltrækkende. Men Highsmith kan altså skrive en psykologisk spændingshistorie, der engagerer sin læser.
Det havde nu alligevel været rart, hvis forlaget havde været lidt mere gavmild med forklaringer omkring serien af genudgivelser.
Har du kommentarer til guide? Fortæl os hvad du syntes om guide.dk



