Hugo Ball:
Fantasten Tenderenda
Oversat af Peter Laugesen
104 sider, 150 kr.
Bebop
Er udkommet
Inden jeg skamroser denne lille sag fra en af dadaismens skabere, må jeg kort gøre læsere, der har mod på kunstneriske eksperimenter, opmærksom på det lille forlag med det jazzede navn Bebop.
Forlaget har siden 2000 udgivet en lang række smalle værker - genoptryk af danske klassikere (Per Højholt, Bodil Bech fx) eller befordret oversættelser af udenlandske forfattere fra modernismens mest radikale afdelinger med navne som Gertrude Stein, Tristan Tzara og Boris Vian.
Jeg tvivler på at forlaget er den store overskudsforretning, men så meget mere heroisk er det, at vi får mulighed for at læse gode oversættelser af avanceret litteratur, som vi burde have fået oversat for længst. Bedre sent end aldrig, og kanon er kanon uanset tid og sted.
Hugo Balls tekst fra 1920 kategoriseres som roman. Man kunne også sige, at den består af en række poetiske kortprosastykker, en collage, der er absolut udflippet.
Det er visioner på overdrev, men de er omvendt mærkede af 1910'ernes realiserede skrækvisioner. Det er krigsoplevelser, mareridt og euforisk karneval i en pele-mele. En dance macabre, som på en og samme gang vidner om kulturens aktuelle underskud og en vild kunstnerisk bestræbelse på at ophæve elendigheden.
Skal man gå ned, må man gøre det i og med en radikal skønhed som Hugo Ball praktiserer.
Tom Kristensens ekspressionistiske roman ”Livets Arabesk” kom i 1921 og er skattet som en af de vildere eksperimenter i den danske litteratur efter afslutningen af Første Verdenskrig. Men i galskab og sproglig originalitet når den slet ikke Hugo Ball.
Jeg har kun en alvorlig anke mod denne herlige udgivelse. Peter Laugesens oversættelse synes perfekt - men hvorfor har man ikke ofret penge og tid til at lave ordforklaringer til bogen?
Den service ville gøre tilegnelsen noget lettere for uddannede nutidige læsere, som inkluderer undertegnede i dette tilfælde.
Har du kommentarer til guide? Fortæl os hvad du syntes om guide.dk



